Accompagnatrici Milano
What are the secrets of the accompagnatrici Milano? The Italian word “accompagnatrici” means a top class escort. The term was first used in 1820 by Luigi Galvani, a contemporary of Sixtus Vitelli. The character was invented to illustrate how Vitelli always managed to do things in the utmost perfection, even when things were not going as planned. The secret of the arrangement in this romance is the top class escorts whose company the main character, Complacati, always enjoyed.
The motif of the story is a rather ambiguous one. It can mean almost anything, but in fact the most suitable translation for the term is: “the princess is leaving.” In other words, according to most modern interpretations, the text implies that Milano is leaving for a trip abroad to visit her aunt and uncle, who are dead. The point is that she will be away from her home and that by the time she arrives there, things will have changed for the better.
Therefore, the text implies that the main characters, the princess, her uncle and Adelotti, her tutor and secret admirer, are all on transit to a faraway place. This idea was carried to new levels in literature when Alice saw the flowery garden of the Palace of the Princess in Verona, which is located close to the railway station of Turin. In this book, the motif of a garden with a white statue, looking like a modern replica of the White House, can be seen.
After reading the book, I realized that the phrase “the princess is leaving” in the transitive tense must mean “to leave (someone) behind.” However, in the causal or subjunctive, it can also mean “when (or if) something happens.” For instance, the phrase “The princess is leaving the city tomorrow” indicates that something bad is going to happen. Therefore, the transitive verbs for “to leave” can also mean “when” or “if.”
The phrase “the princess is leaving Milano” in the third person can mean “on the road leading to Milan.” On the other hand, “the princess is going to Milan” can mean “going to Milan with the rest of the court” (even though the third person has been omitted). In this book, the author uses “illi” for “I” and” Milano” for “house.” I prefer “milano” for “house,” but I guess that’s just a personal preference.
The book concludes with a set of aphorisms which deal mainly with love and relationships. I don’t quite understand how this section can be called an aphorism, since these were pretty much obvious from the start, what with the references to the princess and the “coming of age.” Perhaps these are intended to give teenagers something to look forward to in their romantic lives. I enjoyed reading about the characters’ aspirations for love and relationships, and the way Bevilacchi describes the different styles of Italian marriage.